0927翻译:热爱生命(杰克·伦敦)3

您所在的位置:网站首页 choking on翻译 0927翻译:热爱生命(杰克·伦敦)3

0927翻译:热爱生命(杰克·伦敦)3

2024-03-19 21:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

0927翻译:热爱生命(杰克·伦敦)3 Translation: Love of Life (Jack London) (assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam) 他听到背后有一种吸鼻子的声音——仿佛喘不出气或者咳嗽的声音。He heard a snuffle behind him -- a half-choking gasp or cough. 由于身体极端虚弱和僵硬,他极慢极慢地翻一个身。Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on his other side. 他看不出附近有什么东西,但是他耐心地等着。He could see nothing near at hand, but he waited patiently.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 又听到了吸鼻子和咳嗽的声音,离他不到二十尺远的两块岩石之间,他隐约看到一只灰狼的头。Again came the snuffle and cough, and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf. 那双尖耳朵并不象别的狼那样竖得笔挺;它的眼睛昏暗无光,布满血丝;脑袋好象无力地、苦恼地耷拉着。The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly. 这个畜生不断地在太阳光里霎眼。The animal blinked continually in the sunshine. 它好象有玻正当他瞧着它的时候,它又发出了吸鼻子和咳嗽的声音。It seemed sick. As he looked it snuffled and coughed again.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 至少,这总是真的,他一面想,一面又翻过身,以便瞧见先前给幻象遮住的现实世界。This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision. 可是,远处仍旧是一片光辉的大海,那条船仍然清晰可见。But the sea still shone in the distance and the ship was plainly discernible. 难道这是真的吗?Was it reality, after all? 他闭着眼睛,想了好一会,毕竟想出来了。He closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him. 他一直在向北偏东走,他已经离开狄斯分水岭,走到了铜矿谷。He had been making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley. 这条流得很慢的宽广的河就是铜矿河。This wide and sluggish river was the Coppermine. 那片光辉的大海是北冰洋。That shining sea was the Arctic Ocean. 那条船是一艘捕鲸船,本来应该驶往麦肯齐河口,可是偏了东,太偏东了,目前停泊在加冕湾里。That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf. 他记起了很久以前他看到的那张赫德森湾公司的地图,现在,对他来说,这完全是清清楚楚,入情入理的。He remembered the Hudson Bay Company chart he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他坐起来,想着切身的事情。He sat up and turned his attention to immediate affairs. 裹在脚上的毯子已经磨穿了,他的脚破得没有一处好肉。He had worn through the blanket-wrappings, and his feet were shapeless lumps of raw meat. 最后一条毯子已经用完了。His last blanket was gone. 枪和猎刀也不见了。Rifle and knife were both missing. 帽子不知在什么地方丢了,帽圈里那小包火柴也一块丢了,不过,贴胸放在烟草袋里的那包用油纸包着的火柴还在,而且是干的。 He had lost his hat somewhere, with the bunch of matches in the band, but the matches against his chest were safe and dry inside the tobacco pouch and oil paper. 他瞧了一下表。He looked at his watch. 时针指着十一点,表仍然在走。It marked eleven o'clock and was still running. 很清楚,他一直没有忘了上表。Evidently he had kept it wound.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他很冷静,很沉着。He was calm and collected. 虽然身体衰弱已极,但是并没有痛苦的感觉。Though extremely weak, he had no sensation of pain. 他一点也不饿。He was not hungry. 甚至想到食物也不会产生快感。现在,他无论做什么,都只凭理智。The thought of food was not even pleasant to him, and whatever he did was done by his reason alone. 他齐膝盖撕下了两截裤腿,用来裹脚。He ripped off his pants' legs to the knees and bound them about his feet. 他总算还保住了那个白铁罐子。Somehow he had succeeded in retaining the tin bucket. 他打算先喝点热水,然后再开始向船走去,他已经料到这是一段可怕的路程。He would have some hot water before he began what he foresaw was to be a terrible journey to the ship.---------------------------------------------------------------------------------------------- 他的动作很慢。His movements were slow. 他好象半身不遂地哆嗦着。He shook as with a palsy. 等到他预备去收集干苔的时候,他才发现自己已经站不起来了。When he started to collect dry moss, he found he could not rise to his feet. 他试了又试,后来只好死了这条心,他用手和膝盖支着爬来爬去。He tried again and again, then contented himself with crawling about on hands and knees. 有一次,他爬到了那只病狼附近。Once he crawled near to the sick wolf. 那个畜生,一面很不情愿地避开他,一面用那条好象连弯一下的力气都没有的舌头舐着自己的牙床。The animal dragged itself reluctantly out of his way, licking its chops with a tongue which seemed hardly to have the strength to curl. 这个人注意到它的舌头并不是通常那种健康的红色,而是一种暗黄色,好象蒙着一层粗糙的、半干的粘膜。The man noticed that the tongue was not the customary healthy red. It was a yellowish brown and seemed coated with a rough and half-dry mucus.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 这个人喝下热水之后,觉得自己可以站起来了,甚至还可以象想象中一个快死的人那样走路了。After he had drunk a quart of hot water the man found he was able to stand, and even to walk as well as a dying man might be supposed to walk. 他每走一两分钟,就不得不停下来休息一会。Every minute or so he was compelled to rest. 他的步子软弱无力,很不稳,就象跟在他后面的那只狼一样又软又不稳;这天晚上,等到黑夜笼罩了光辉的大海的时候,他知道他和大海之间的距离只缩短了不到四哩。 His steps were feeble and uncertain, just as the wolf's that trailed him were feeble and uncertain; and that night, when the shining sea was blotted out by blackness, he knew he was nearer to it by no more than four miles.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 这一夜,他总是听到那只病狼咳嗽的声音,有时候,他又听到了一群小驯鹿的叫声。Throughout the night he heard the cough of the sick wolf, and now and then the squawking of the caribou calves. 他周围全是生命,不过那是强壮的生命,非常活跃而健康的生命,同时他也知道,那只病狼所以要紧跟着他这个病人,是希望他先死。 There was life all around him, but it was strong life, very much alive and well, and he knew the sick wolf clung to the sick man's trail in the hope that the man would die first. 早晨,他一挣开眼睛就看到这个畜生正用一种如饥似渴的眼光瞪着他。In the morning, on opening his eyes, he beheld it regarding him with a wistful and hungry stare. 它夹着尾巴蹲在那儿,好象一条可怜的倒楣的狗。It stood crouched, with tail between its legs, like a miserable and woe-begone dog. 早晨的寒风吹得它直哆嗦,每逢这个人对它勉强发出一种低声咕噜似的吆喝,它就无精打采地呲着牙。It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 太阳亮堂堂地升了起来,这一早晨,他一直在绊绊跌跌地,朝着光辉的海洋上的那条船走。The sun rose brightly, and all morning the man tottered and fell toward the ship on the shining sea. 天气好极了。The weather was perfect.这是高纬度地方的那种短暂的晚秋。 It was the brief Indian Summer of the high latitudes. 它可能连续一个星期。It might last a week. 也许明后天就会结束。To-morrow or next day it might be gone. ----------------------------------------------------------------------------------------------   下午,这个人发现了一些痕迹,In the afternoon the man came upon a trail. 那是另外一个人留下的,他不是走,而是爬的。It was of another man, who did not walk, but who dragged himself on all fours. 他认为可能是比尔,不过他只是漠不关心地想想罢了。The man thought it might be Bill, but he thought in a dull, uninterested way. 他并没有什么好奇心。He had no curiosity. 事实上,他早已失去了兴致和热情。In fact, sensation and emotion had left him. 他已经不再感到痛苦了。He was no longer susceptible to pain. 他的胃和神经都睡着了。Stomach and nerves had gone to sleep. 但是内在的生命却逼着他前进。Yet the life that was in him drove him on. 他非常疲倦,然而他的生命却不愿死去。He was very weary, but it refused to die. 正因为生命不愿死,他才仍然要吃沼地上的浆果和鲦鱼,喝热水,一直提防着那只病狼。It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他跟着那个挣扎前进的人的痕迹向前走去,不久就走到了尽头——潮湿的苔藓上摊着几根才啃光的骨头,附近还有许多狼的脚樱。 He followed the trail of the other man who dragged himself along, and soon came to the end of it -- a few fresh-picked bones where the soggy moss was marked by the foot-pads of many wolves. 他发现了一个跟他自己的那个一模一样的厚实的鹿皮口袋,但已经给尖利的牙齿咬破了。He saw a squat moose-hide sack, mate to his own, which had been torn by sharp teeth. 他那无力的手已经拿不动这样沉重的袋子了,可是他到底把它提起来了。He picked it up, though its weight was almost too much for his feeble fingers. 比尔至死都带着它。Bill had carried it to the last. 哈哈!他可以嘲笑比尔了。Ha! ha! He would have the laugh on Bill.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他可以活下去,把它带到光辉的海洋里那条船上。He would survive and carry it to the ship in the shining sea. 他的笑声粗厉可怕,跟乌鸦的怪叫一样,而那条病狼也随着他,一阵阵地惨嗥。His mirth was hoarse and ghastly, like a raven's croak, and the sick wolf joined him, howling lugubriously. 突然间,他不笑了。The man ceased suddenly. 如果这真是比尔的骸骨,他怎么能嘲笑比尔呢;如果这些有红有白,啃得精光的骨头,真是比尔的话?How could he have the laugh on Bill if that were Bill; if those bones, so pinky-white and clean, were Bill?   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他转身走开了。He turned away. 不错,比尔抛弃了他;但是他不愿意拿走那袋金子,也不愿意吮吸比尔的骨头。Well, Bill had deserted him; but he would not take the gold, nor would he suck Bill's bones. 不过,如果事情掉个头的话,比尔也许会做得出来的,他一面摇摇晃晃地前进,一面暗暗想着这些情形。Bill would have, though, had it been the other way around, he mused as he staggered on. ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他走到了一个水坑旁边。He came to a pool of water. 就在他弯下腰找鲦鱼的时候,他猛然仰起头,好象给戳了一下。Stooping over in quest of minnows, he jerked his head back as though he had been stung. 他瞧见了自己反映在水里的险。He had caught sight of his reflected face. 脸色之可怕,竟然使他一时恢复了知觉,感到震惊了。So horrible was it that sensibility awoke long enough to be shocked. 这个坑里有三条鲦鱼,可是坑太大,不好舀;他用白铁罐子去捉,试了几次都不成,后来他就不再试了。There were three minnows in the pool, which was too large to drain; and after several ineffectual attempts to catch them in the tin bucket he forbore. 他怕自己会由于极度虚弱,跌进去淹死。He was afraid, because of his great weakness, that he might fall in and drown. 而且,也正是因为这一层,他才没有跨上沿着沙洲并排漂去的木头,让河水带着他走。It was for this reason that he did not trust himself to the river astride one of the many drift-logs which lined its sand-spits.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 这一天,他和那条船之间的距离缩短了三哩;第二天,又缩短了两哩——因为现在他是跟比尔先前一样地在爬;到了第五天末尾,他发现那条船离开他仍然有七哩,而他每天连一哩也爬不到了。 That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two -- for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day. 幸亏天气仍然继续放晴,他于是继续爬行,继续晕倒,辗转不停地爬;而那头狼也始终跟在他后面,不断地咳嗽和哮喘。 Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels. 他的膝盖已经和他的脚一样鲜血淋漓,尽管他撕下了身上的衬衫来垫膝盖,他背后的苔藓和岩石上仍然留下了一路血渍。 His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones. 有一次,他回头看见病狼正饿得发慌地舐着他的血渍、他不由得清清楚楚地看出了自己可能遭到的结局——除非——除非他干掉这只狼。 Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be -- unless -- unless he could get the wolf. 于是,—幕从来没有演出过的残酷的求生悲剧就开始了——病人一路爬着,病狼一路跛行着,两个生灵就这样在荒原里拖着垂死的躯壳,相互猎取着对方的生命。 Then began as grim a tragedy of existence as was ever played -- a sick man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other's lives.---------------------------------------------------------------------------------------------- 如果这是一条健康的狼,那末,他觉得倒也没有多大关系;可是,一想到自己要喂这么一只令人作呕、只剩下一口气的狼,他就觉得非常厌恶。 Had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man; but the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead thing was repugnant to him. 他就是这样吹毛求疵。He was finicky. 现在,他脑子里又开始胡思乱想,又给幻象弄得迷迷糊糊,而神智清楚的时候也愈来愈少,愈来愈短。His mind had begun to wander again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals grew rarer and shorter.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 有一次,他从昏迷中给一种贴着他耳朵喘息的声音惊醒了。He was awakened once from a faint by a wheeze close in his ear. 那只狼一跛一跛地跳回去,它因为身体虚弱,一失足摔了一跤。The wolf leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. 样子可笑极了,可是他一点也不觉得有趣。It was ludicrous, but he was not amused. 他甚至也不害怕。Nor was he even afraid. 他已经到了这一步,根本谈不到那些。He was too far gone for that. 不过,这一会,他的头脑却很清醒,于是他躺在那儿,仔细地考虑。But his mind was for the moment clear, and he lay and considered.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 那条船离他不过四哩路,The ship was no more than four miles away. 他把眼睛擦净之后,可以很清楚地看到它;同时,他还看出了一条在光辉的大海里破浪前进的小船的白帆。He could see it quite distinctly when he rubbed the mists out of his eyes, and he could see the white sail of a small boat cutting the water of the shining sea. 可是,无论如何他也爬不完这四哩路。But he could never crawl those four miles. 这一点,他是知道的,而且知道以后,他还非常镇静。He knew that, and was very calm in the knowledge. 他知道他连半哩路也爬不了。He knew that he could not crawl half a mile. 不过,他仍然要活下去。And yet he wanted to live. 在经历了千辛万苦之后,他居然会死掉,那未免太不合理了。It was unreasonable that he should die after all he had undergone. 命运对他实在太苛刻了,Fate asked too much of him. 然而,尽管奄奄一息,他还是不情愿死。And, dying, he declined to die. 也许,这种想法完全是发疯,不过,就是到了死神的铁掌里,他仍然要反抗它,不肯死。It was stark madness, perhaps, but in the very grip of Death he defied Death and refused to die.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他闭上眼睛,极其小心地让自己镇静下去。He closed his eyes and composed himself with infinite precaution. 疲倦象涨潮一样,从他身体的各处涌上来,但是他刚强地打起精神,绝不让这种令人窒息的疲倦把他淹没。He steeled himself to keep above the suffocating languor that lapped like a rising tide through all the wells of his being. 这种要命的疲倦,很象一片大海,一涨再涨,一点一点地淹没他的意识。It was very like a sea, this deadly languor, that rose and rose and drowned his consciousness bit by bit. 有时候,他几乎完全给淹没了,他只能用无力的双手划着,漂游过那黑茫茫的一片;可是,有时候,他又会凭着一种奇怪的心灵作用,另外找到一丝毅力,更坚强地划着。 Sometimes he was all but submerged, swimming through oblivion with a faltering stroke; and again, by some strange alchemy of soul, he would find another shred of will and strike out more strongly.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他一动不动地仰面躺着,现在,他能够听到病狼一呼一吸地喘着气,慢慢地向他逼近。Without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolf's breath. 它愈来愈近,总是在向他逼近,好象经过了无穷的时间,但是他始终不动。It drew closer, ever closer, through an infinitude of time, and he did not move. 它已经到了他耳边。It was at his ear. 那条粗糙的干舌头正象砂纸一样地磨擦着他的两腮。The harsh dry tongue grated like sandpaper against his cheek. 他那两只手一下子伸了出来——或者,至少也是他凭着毅力要它们伸出来的。His hands shot out -- or at least he willed them to shoot out. 他的指头弯得象鹰爪一样,可是抓了个空。The fingers were curved like talons, but they closed on empty air. 敏捷和准确是需要力气的,他没有这种力气。Swiftness and certitude require strength, and the man had not this strength.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 那只狼的耐心真是可怕。The patience of the wolf was terrible. 这个人的耐心也一样可怕。The man's patience was no less terrible.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 这一天,有一半时间他一直躺着不动,尽力和昏迷斗争,等着那个要把他吃掉、而他也希望能吃掉的东西。For half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed. 有时候,疲倦的浪潮涌上来,淹没了他,他会做起很长的梦;然而在整个过程中,不论醒着或是做梦,他都在等着那种喘息和那条粗糙的舌头来舐他。 Sometimes the languid sea rose over him and he dreamed long dreams; but ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath and the harsh caress of the tongue.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 他并没有听到这种喘息,他只是从梦里慢慢苏醒过来,觉得有条舌头在顺着他的一只手舐去。He did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the feel of the tongue along his hand. 他静静地等着。He waited. 狼牙轻轻地扣在他手上了;扣紧了;狼正在尽最后一点力量把牙齿咬进它等了很久的东西里面。The fangs pressed softly; the pressure increased; the wolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long. 可是这个人也等了很久,那只给咬破了的手也抓住了狼的牙床。But the man had waited long, and the lacerated hand closed on the jaw. 于是,慢慢地,就在狼无力地挣扎着,他的手无力地掐着的时候,他的另一只手已经慢慢摸过来,Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip. 一下把狼抓祝五分钟之后,这个人已经把全身的重量都压在狼的身上。Five minutes later the whole weight of the man's body was on top of the wolf. 他的手的力量虽然还不足以把狼掐死,可是他的脸已经紧紧地压住了狼的咽喉,嘴里已经满是狼毛。The hands had not sufficient strength to choke the wolf, but the face of the man was pressed close to the throat of the wolf and the mouth of the man was full of hair. 半小时后,这个人感到一小股暖和的液体慢馒流进他的喉咙。At the end of half an hour the man was aware of a warm trickle in his throat. 这东西并不好吃,It was not pleasant. 就象硬灌到他胃里的铅液,而且是纯粹凭着意志硬灌下去的。It was like molten lead being forced into his stomach, and it was forced by his will alone. 后来,这个人翻了一个身,仰面睡着了。Later the man rolled over on his back and slept.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 捕鲸船“白德福号”上,有几个科学考察队的人员。There were some members of a scientific expedition on the whale-ship Bedford. 他们从甲板上望见岸上有一个奇怪的东西。From the deck they remarked a strange object on the shore. 它正在向沙滩下面的水面挪动。It was moving down the beach toward the water. 他们没法分清它是哪一类动物,但是,因为他们都是研究科学的人,他们就乘了船旁边的一条捕鲸艇,到岸上去察看。 They were unable to classify it, and, being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside and went ashore to see. 接着,他们发现了一个活着的动物,可是很难把它称作人。And they saw something that was alive but which could hardly be called a man. 它已经瞎了,失去了知觉。It was blind, unconscious. 它就象一条大虫子在地上蠕动着前进。It squirmed along the ground like some monstrous worm. 它用的力气大半都不起作用,但是它老不停,它一面摇晃,一面向前扭动,照它这样,一点钟大概可以爬上二十尺。 Most of its efforts were ineffectual, but it was persistent, and it writhed and twisted and went ahead perhaps a score of feet an hour.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 三星期以后,这个人躺在捕鲸船“白德福号”的一个铺位上,眼泪顺着他的削瘦的面颊往下淌,他说出他是谁和他经过的一切。 Three weeks afterward the man lay in a bunk on the whale-ship Bedford, and with tears streaming down his wasted cheeks told who he was and what he had undergone. 同时,他又含含糊糊地、不连贯地谈到了他的母亲,谈到了阳光灿烂的南加利福尼亚,以及桔树和花丛中的他的家园。 He also babbled incoherently of his mother, of sunny Southern California, and a home among the orange groves and flowers.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 没过几天,他就跟那些科学家和船员坐在一张桌子旁边吃饭了,The days were not many after that when he sat at table with the scientific men and ship's officers. 他馋得不得了地望着面前这么多好吃的东西,焦急地瞧着它溜进别人口里。He gloated over the spectacle of so much food, watching it anxiously as it went into the mouths of others. 每逢别人咽下一口的时候,他眼睛里就会流露出一种深深惋惜的表情。With the disappearance of each mouthful an ex*pression of deep regret came into his eyes. 他的神志非常清醒,可是,每逢吃饭的时候,他免不了要恨这些人。He was quite sane, yet he hated those men at meal-time. 他给恐惧缠住了,他老怕粮食维持不了多久。He was haunted by a fear that the food would not last. 他向厨子,船舱里的服务员和船长打听食物的贮藏量。He inquired of the cook, the cabin-boy, the captain, concerning the food stores. 他们对他保证了无数次,但是他仍然不相信,仍然会狡猾地溜到贮藏室附近亲自窥探。They reassured him countless times; but he could not believe them, and pried cunningly about the lazarette to see with his own eyes.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 看起来,这个人正在发胖。It was noticed that the man was getting fat. 他每天都会胖一点。He grew stouter with each day. 那批研究科学的人都摇着头,提出他们的理论。The scientific men shook their heads and theorized. 他们限制了这个人的饭量,可是他的腰围仍然在加大,身体胖得惊人。They limited the man at his meals, but still his girth increased and he swelled prodigiously under his shirt.---------------------------------------------------------------------------------------------- 水手们都咧着嘴笑。The sailors grinned. 他们心里有数。They knew. 等到这批科学家派人来监视他的时候,他们也知道了。And when the scientific men set a watch on the man, they knew too. 他们看到他在早饭以后萎靡不振地走着,而且会象叫化子似地,向一个水手伸出手。They saw him slouch forward after breakfast, and, like a mendicant, with outstretched palm, accost a sailor. 那个水手笑了笑,递给他一块硬面包,The sailor grinned and passed him a fragment of sea biscuit. 他贪婪地把它拿住,象守财奴瞅着金子般地瞅着它,然后把它塞到衬衫里面。He clutched it avariciously, looked at it as a miser looks at gold, and thrust it into his shirt bosom. 别的咧着嘴笑的水手也送给他同样的礼品。Similar were the donations from other grinning sailors.   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 这些研究科学的人很谨慎。The scientific men were discreet. 他们随他去。They let him alone. 但是他们常常暗暗检查他的床铺。But they privily examined his bunk. 那上面摆着一排排的硬面包,褥子也给硬面包塞得满满的;每一个角落里都塞满了硬面包。It was lined with hardtack; the mattress was stuffed with hardtack; every nook and cranny was filled with hardtack. 然而他的神志非常清醒。Yet he was sane. 他是在防备可能发生的另一次饥荒——就是这么回事。He was taking precautions against another possible famine -- that was all. 研究科学的人说,他会恢复常态的;事实也是如此,“白德福号”的铁锚还没有在旧金山湾里隆隆地抛下去,他就正常了。 He would recover from it, the scientific men said; and he did, ere the Bedford's anchor rumbled down in San Francisco Bay. ----------------------------------------------------------------------------------------------   附注: (1) 英文是原著来的。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3